お久しぶりの『気になる看板シリーズ』です。
やっと 11回目になりました。
そう言えばブログをリニューアルしてから初めてです。
今回は「ま、ありかな」という感じのものです。
「かんばしりゴヒとケーキがあるカペ」
「かんばしり」とは恐らく「香ばしい」だと思われます。
「カペ」は「カフェ」のことですが、韓国語の発音はカペですので、間違ってはいないですね(^-^;
「ゴヒ 」は何故こうなったのか、わかりませんが「コーヒー」でしょう。
韓国語の発音だと「コピ」なんですが。
11回目にもなると、ちょっと翻訳の傾向がわかるようになってきました。
1.全く日本語がわからず韓国語をネイバーで翻訳してる人。
2.日本語勉強中で、辞書しくはネイバーで翻訳してる人。
3.日本語が上手なゆえに、逆に無茶な日本語になる人。
大体、この3パターンではないかと思われます。
今回の看板は2.でしょうか。
理由は韓国語をネイバー翻訳しても「かんばしりゴヒとケーキがあるカペ」
とはならないからです。
最近は、段々こういう看板を見つけるのが難しくなってきました。
韓国人にはぜひ、もっとがんばって欲しいですね!