久々に見つけました〜!気になる看板!(T_T)
やっぱり、ある所にはあるもんなんですね〜。
ここはビルの2階にあがる階段の壁にあったので見逃していたようです。
ある日、バスを待つのに寒くて、ビルの物陰に潜んだ時に見つけたのです。
寒いのが功を奏しましたね(笑)
さてさて今回の内容は「ああ、わかるなぁ」と言ったところ。

解説します。
右サイドでは「노가리/ノガリ(ばらまき)」がうけますが、これはネイバーで翻訳するとそう訳されるので特に面白くはないですね(^_^;)
ただ「노가리→ばらまき」と翻訳しますが、「ばらまき→뿌리기」となりますので、ちょっと謎ですね。
ちなみにノガリとはスケソウダラの稚魚を干したものです。
さて、おかしいのは左サイド。ひとつずつ説明しますと
「모듬소세지/モドゥンソセジ(併せ 小勢だ)」=盛り合わせソーセージ
モドゥンは「すべて」という意味で日本語的に言えば「盛り合わせ」ですので、まあ「併せ」でも間違ってはないですね。
さてさて「ソセジ」とはソーセージのことなのですが(^_^;)
どうやら「ソ セ ジ」と離して訳したために漢字が当てはめられたようです。
なので「ソ=小/セ=勢/ジ=だ」となりますが、その理屈で行くと「지=地」になりそうですが、そうならないのが韓国人の謎な部分です。
おそらく「지」を口語で「じゃない・だろう」などと使うので、これが使われたのではないかと(ちょっと厳しいかなぁ…)。
しかし、この不規則な理論(なのか?)。やはり韓国ならではのような気がします(笑)
「골뱅이소면/コルベンイソミョン(サザエ 所なら)」=コルベンイ&麺
これも上記と同じ理屈なのですが「골뱅이/コルベンイ=巻貝」が何故「サザエ」になっているのか。
実際は「ツブガイのような巻貝」なのですが、う〜ん、確かに巻貝ではあるんですが…。
そして「소=所/면=なら」は、そのまんまです。
「계절과일/ケジョルクァイル(季節科な)」=季節の果物
そしてこちらも似ているのですが「계절=季節/과=科/일=な」。
上記のように「과=科」は理解できますが「일=な」は謎です。
しかし日本語読みすると「季節かな」。
なんとなく、巧いなぁと思ってしまうのは私だけでしょうか?